Порекомендовать героя

WE важно, кто рядом с нами и нашими семьями. МЫ стремимся делать так, чтобы вокруг нас были надежные люди, которым можно доверять. Рекомендуя людей, обратите внимание на наши ценности и ориентиры.

    Наши люди WE:

  • Наш Человек стремится создавать то, что улучшает жизнь людей

  • Наш Человек в общении с окружением честен и справедлив, порядочен и верен

  • Вы доверяете ему и уверены в его искренности

  • Наш Человек живет полной жизнью: любимая семья, достойное окружение, любимое дело, интересное хобби

  • Наш Человек всегда идет вперед и развивается

  • Наш Человек неравнодушен и готов вместе с нами создавать добрые дела

Далее
Порекомендовать героя

Выберете одну или нескольо рубрик, в которую вы рекомендуете человека


Закрыть поиск
ВАША ЗАЯВКА ПРИНЯТА

Спасибо за неравнодушие!
Нам важно узнавать о достойных людях, чтобы рассказывать о них городу!

Вернуться на главную

Подписаться на рассылку

Array
(
    [SRC] => 
    [WIDTH] => 0
    [HEIGHT] => 0
)
filosofiya-dela-anny-loenko-i-gul-shan-alievoy-gala-translations

Философия дела

ФИЛОСОФИЯ ДЕЛА АННЫ ЛОЕНКО И ГУЛЬШАН АЛИЕВОЙ / GALA TRANSLATIONS
3700

Анна Лоенко
34 года, родной город — Тобольск, Россия, партнер компании и синхронный переводчик

Гульшан Алиева
32 года, родной город —Баку, Азербайджан, партнер компании и синхронный переводчик

23.09.2016

ФИЛОСОФИЯ ДЕЛА АННЫ ЛОЕНКО И ГУЛЬШАН АЛИЕВОЙ / GALA TRANSLATIONS

КАК ВСЕ НАЧИНАЛОСЬ


Гульшан. Это было в октябре-ноябре месяце. Я была студенткой, а Анна полноценно работала. Тогда к нам пришла идея совместно начать дело. Мои родственники любезно предоставили нам помещение, бывшее когда-то мебельным цехом. Конечно, с бюджетом в 30 000 тенге не разбежишься, но тем не менее, уже тогда у нас были клиенты из Франции, Англии, Германии.

Анна. Мы ничего не боялись, не опасались рисков. В один вечер к нам пришла эта мысль и мы решили ее воплотить в жизнь. У нас не было опыта в бизнесе, но мы уже работали переводчиками в другой компании.

Гульшан. В моей семье принято иметь свое дело, и думаю, что это сыграло роль. Все мои близкие всегда подталкивали меня к этому шагу. Да и возраст был такой: берись за дело, работай усердно и у тебя обязательно все получится.

Анна. Все наши близкие и друзья нас поддержали и всячески помогали, хотя, кажется, и до конца не представляли, во что все это может сложиться. Первое время для нас связано с большой отдачей делу.

Гульшан. Многие не думали, что мы вдвоем уйдем настолько далеко. Но позже мы начали разрастаться, открывать филиалы в других городах.

Переводы — это наше призвание. Если работаешь не по призванию, то ты будешь плыть по течению без дальнейшего роста. А если сама отрасль тебя увлекает, и ты любишь свое дело, то ты будешь стремиться внести личный вклад в его развитие. Точно так же сделали и мы.

Анна. Я с семи лет твердо была убеждена, что стану переводчиком. Мы знаем все о нашем деле. Есть учредители, которые запускают бизнес и отдают его в чье-то управление и не имеют представления о том, как он работает. Мы же изнутри понимаем, что происходит в Gala Translations.

Гульшан. Большую поддержку нам оказали наши родители и мой брат, который предоставил нам офис. Кроме того, они помогали со снабжением, приносили цветы, посуду, кто что может.

Анна. Поначалу мы привлекали наших друзей и знакомых переводчиков. Мы работали с ними над крупными проектами и вместе проводили бессонные ночи в офисе. Некоторые из них до сих пор работают с нами.


Мы ничего не боялись, не опасались рисков


ПОСЫЛ КЛИЕНТУ

Гульшан. Мы всегда говорим: «First quality, then price — Сначала качество, потом цена». В первую очередь мы обсуждаем с клиентом объем работы, нюансы и тонкости. Только в самом конце мы оговариваем цену.

Анна. Прежде всего, мы оказываем услуги письменного перевода документов с нотариальным заверением в более чем 40 отраслях. Высший пилотаж — это синхронный перевод на различных мероприятиях, в том числе форумах и конференциях. Мы с Гульшан часто сами работаем в паре как синхронные переводчики, что для нас является ключом к успеху. Клиентам удобно и то, что у нас комплексный подход к оказанию услуг: мы также сдаем в аренду конференц-оборудование, необходимое для организации синхронного перевода.

Гульшан. Мы работаем так, чтобы нашим клиентам было удобно получить все нужные услуги, связанные с переводом, в одном пакете. Например, если иностранным гостям нужно организовать деловое мероприятие, зарегистрировать компанию, получить необходимые документы или легализовать их на территории Казахстана, то мы можем сделать и это. Кроме того, мы не оставили без внимания и наших коллег — штатных и внештатных переводчиков, для которых мы предлагаем курсы по повышению квалификации, что само по себе большая редкость. Более того, у нас имеется широкая филиальная сеть по всей стране, а именно в Алматы, Актау и Атырау, а также международный проект в Азербайджане, Баку.

Анна. Мы работаем по уникальной и выверенной годами системе проектного менеджмента. Это значит, что каждый клиент заранее знает, кто из переводчиков отвечает за его заказ, на каком этапе выполнения его проект и когда он будет завершен.

Гульшан. Наша цель — стать лидирующей международной компанией, с командой профессиональных переводчиков, которые будут всегда с нами, и благодаря мастерству которых мы сможем достигать новых высот.


Анна. Наша компания никогда не отказывает клиентам. Многие приходят к нам в отчаянии, не зная, куда обратиться, например, за переводом личных документов с редких языков. Мы всегда всех выслушаем и сделаем так, чтобы люди ушли от нас довольными и с решением своей проблемы.

Гульшан. Наши высококвалифицированные специалисты могут перевести любой редкий язык, как например, норвежский, тайский и иврит. Более того, у нас налажено тесное сотрудничество с посольствами и консульствами иностранных государств. Мы выполняем заказы любого объема, любой тематики благодаря собственному штату переводчиков, тогда как многие переводческие агентства — это зачастую менеджер и бухгалтер, а переводят им, как правило, фрилансеры.


Мы всегда говорим: «First quality, then price — Сначала качество, потом цена»


ПУТЬ К УСПЕХУ


Анна. При приеме на работу мы всегда говорим людям, что мы, в первую очередь, представляем сферу услуг. В наших интересах сделать все и даже больше для того, чтобы человек ушел довольным и с намерением вернуться к нам снова.

И здесь профессиональные кадры играют первостепенную роль, а их довольно сложно найти. Мы гордимся теми людьми, с которыми работаем в одной команде уже много лет. При этом мы растем и ищем новые кадры, поэтому активно сотрудничаем с университетами, узнаем у преподавателей о том, есть ли среди их студентов талантливые ребята, которые могли бы у нас работать. Попасть к нам довольно трудно, даже специалистам с многолетним опытом. Для отбора кандидатов мы разработали собственные тесты, чтобы понять, насколько профессиональным является человек и насколько универсальны его переводческие компетенции.

Гульшан. Главные качества, которые мы ищем в людях — это ответственность и серьезный подход к работе. Знания у профессионала должны быть по умолчанию. Мы хотим работать с теми людьми, которым можем доверять так же, как и друг другу. Являясь председателем экзаменационной комиссии в ряде лидирующих вузов Казахстана, я всегда стараюсь во время экзаменов отобрать кандидатов с хорошим потенциалом для работы переводчиком и большим желанием стать профессионалом своего дела.

Анна. Реклама и художественные тексты — то, что переводить сложнее всего. Чтобы переводить литературу, нужно самому быть немного писателем. При переводе рекламных слоганов нужно учитывать менталитет, психологию людей, поэтому над двумя словами порой приходится думать целый день.

Гульшан. Являясь синхронным переводчиком, я могу сказать, что эта профессия — одна из сложных профессий, так как это колоссальная нагрузка на мозг. Синхронному переводчику нужно быстро адаптироваться к тематике, условиям, и нет времени использовать дополнительные инструменты, такие как словарь, интернет и т.д., поэтому синхронный переводчик может полагаться только на свои знания и накопленный опыт.

Анна. Кроме того, это большой стресс, так как от тебя зависит успех мероприятия. Тем более, что в них зачастую участвуют первые лица государства.

Гульшан. Самое важное в устном переводе — это адаптироваться к акценту докладчика первые 15 минут. Кроме того, любой устный перевод требует предварительной подготовки, брифинга с докладчиками.

Анна. Национальной палатой предпринимателей были организованы курсы для владельцев малого бизнеса, в которых мы приняли участие. Мы по сей день используем навыки и технологии менеджмента, которые там переняли, и они нам действительно помогают.

Гульшан. Кроме того, мы ездили в Екатеринбург на конференцию Translation Forum Russian, организованную переводческим сообществом России. На этой конференции, в рамках которой было много мастер-классов и дополнительных семинаров, мы почерпнули для себя много полезного о том, как оптимизировать именно переводческий бизнес. После этой конференции наша компания внедрила IT-инструменты, направленные на усовершенствование нашей деятельности и повышение качества наших услуг. Одной из слабых сторон нашей профессии является то, что в целом курсов повышения квалификации для переводчиков очень мало. Поэтому наша компания совместно с ЕНУ им Л. Н. Гумилева разработала краткосрочные курсы повышения квалификации практикующих переводчиков. Но общепризнано, что переводчики — это исследователи, которые самостоятельно изучают ту сферу, с которой они сталкиваются в работе.

Главные качества, которые мы ищем в людях — это ответственность и серьезный подход к работе


ЖИЗНЕННОЕ КРЕДО


Гульшан. Нам помогают наша ответственность и дисциплинированность. Если мы работаем, мы работаем вместе. Если мы выезжаем куда-то в командировку, то, в первую очередь, мы выполняем свою миссию, а потом уже успеваем посмотреть страну и познакомиться с ее культурой. И мы подобрали такую же команду. В нашей команде только трудолюбивые и ответственные люди. Первые три года мы полностью отдавали себя делу, не думая о том, что происходит за его пределами.

Анна. На самом деле, партнерский бизнес напоминает брак. В нем точно так же нужно вкладывать, чтобы отношения стали устойчивыми, идти на компромисс и уметь прислушиваться друг к другу.


Гульшан. Нам повезло, что мы партнеры, так как мы можем посмотреть на дело под разными углами и четче понять то, что нам нужно. Думаю, это наше большое конкурентное преимущество.

Анна. Погружаясь в работу, прежде всего, нельзя зацикливаться на заработке. Нужно вкладывать в свое дело душу и заниматься тем, что тебе нравится, тогда ты будешь чувствовать драйв и удовлетворение от своего труда, финансовая часть приложится сама.


На самом деле, партнерский бизнес напоминает брак


РАСПОРЯДОК ДНЯ АННЫ ЛОЕНКО И ГУЛЬШАН АЛИЕВОЙ

Гульшан. Я занималась профессионально легкой атлетикой на протяжении девяти лет, и поэтому спорт — это неотъемлемая часть моей жизни. Сейчас я посещаю 4-5 раз в неделю спортивный зал. Более того, я влюблена в культуру латинских стран и занимаюсь латинскими танцами, а именно bachata sensual (чувственная бачата). Моя деятельность предполагает посещение других стран, поэтому один раз в месяц в мое рабочее расписание входят командировки. Ане удалось привить мне любовь к театру, поэтому мы часто проводим вечера за просмотром спектаклей.

Анна. В свободное от работы время я также провожу за занятием фитнесом или изучением новых для меня языков, например, сейчас я углубленно изучаю испанский, хочу овладеть им на профессиональном уровне. У меня нет «потерянных» вечеров, я всегда стараюсь заполнить их своими увлечениями, проводить много времени со своей семьей, отдаю предпочтение активным видам отдыха, особенно в выходные.


ДЕЛОВЫЕ СОВЕТЫ

Анна. Не зацикливайтесь на рисках, не думайте много о том, что может не получиться. Беритесь и делайте свою работу качественно. Гульшан. Астана — город больших возможностей, в нем есть много ниш, которые еще можно занять. При должном подходе здесь любые инициативы будут в перспективе иметь успех.